Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение…………………………………………………………..…..3 – 4

Глава 1. Реклама как социокультурный парадокс …………......5 – 9

1.1. Функции и цели рекламы………………………………….. ...5 – 7

1.2. Эффекты рекламы…………………………………………......8 – 9

Глава 2. Маркетинговый текст как объект

лингвистических исследовательских работ ……………………….10 – 15

2.1. Жанровые виды маркетингового текста…………………………..10 – 11

2.2. Особенности структурной организации маркетингового текста.

Маркетинговый слоган……………………………………………...12 – 15

Глава 3. Лексические особенности

английских маркетинговых слоганов ………………….16 – 25

3.1. Частеречный анализ лексики маркетинговых слоганов……….…16 – 20

3.2. Семантико-стилистический анализ лексики

маркетинговых слоганов………………………………………….21 – 25

Глава 4 Синтаксические особенности

английских Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат маркетинговых слоганов ……………...…..26 – 29

Заключение………………………………………………………....30 – 31

Перечень использованной литературы……………………………...32 - 33

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире неувязка рекламы больше завлекает внимание профессионалов разных областей познания: психологии, культурологии, журналистики, политологии, экономики, лингвистики и других наук. Реклама просочилась во все отрасли людской деятельности. Объектом рекламы являются одежка, техника, медикаменты, другие продукты и целый ряд услуг.

Реклама Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат содействует развитию рынка сбыта. Конкретно реклама откликается на запросы и настроение общества. Потребность в рекламе вырастает поэтому, что она играет важную роль в развитии экономики. Но для эффективности воздействия на будущего покупателя реклама должна использовать опыт других отраслей познаний.

Почти во всем эффективность маркетинговой кампании находится в зависимости от языкового Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат дизайна маркетингового текста. При составлении маркетингового текста вопросом главной значимости является кропотливый отбор языковых средств, применяемых в маркетинговом тексте.

Выяснение особенностей языка маркетингового текста в сфере маркетинговой пропаганды может проводиться в рамках социолингвистики, прагматики, стилистики, теории коммуникации. Все эти дисциплины соединяет воединыжды энтузиазм к языку в плане Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат его коммуникативно-функциональных способностей, возможности оказывать влияние на получателя инфы. При рассмотрении рекламы исходя из убеждений лингвистики появляется естественный энтузиазм к языковым особенностям маркетингового текста.

Объектом данной работы является язык современной английской рекламы, структура и семантика английского маркетингового слогана – девиза рекламируемого брэнда.

Анализ маркетингового слогана обхватывает широкий диапазон вопросов. Более животрепещущими Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат являются последующие препядствия: роль языка как средства убеждения, взаимодействие и взаимовлияние интересов получателя сообщения и языка маркетингового слогана, особенности потребления языковых средств в целях воздействия, лексико-семантические и стилистические особенности функционирования языка слогана в маркетинговом тексте.

Таким макаром,цельюной работы является лексико-семантический и анализ современного английского маркетингового слогана Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат.

Для реализации данной цели были поставлены последующие задачки:

1. отыскать англоязычные маркетинговые слоганы в современных маркетинговых текстах в сети Веб и печатных изданиях;

2. разглядеть рекламу как социокультурный парадокс, найти функции, цели и эффекты рекламы;

3. выявить жанровые особенности современного английского маркетингового текста;

4. провести семантико-стилистический анализ маркетинговых слоганов;

5. выявить Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат синтаксические особенности организации современных английских маркетинговых слоганов.

При рассмотрении данных качеств принципиально изучить, какие характеристики языка маркетингового слогана позволяют служить действенным средством воздействия. В этой связи анализируются некие особенности потребления языковых средств в маркетинговом слогане.

Глава 1. Реклама как социокультурный парадокс

1.1. Функции и цели рекламы

Полностью современное общество охарактеризовывают Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат два главных его определения, тесновато связанные вместе, – «информационное общество» и «общество потребления». Бурное развитие информационных технологий, которое принудило социологов и политиков гласить о переходе из атомной эпохи в информационную, привело (не в последнюю очередь при помощи рекламы) к формированию «общества потребления», общества, в каком потребление сделалось основным содержанием публичной жизни, оттеснив на Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат 2-ой план создание и скопление [Бодрийяр 1995: 89].

Реклама – движок торговли, «информатор» о достижениях в разных областях производства – содействует резвому ознакомлению потребителя с новыми эталонами жизни, а время от времени и навязывает их.

Сам термин «реклама» происходит от латинского слова “reklamare” («громко кричать» либо «извещать»). Согласно определению Американской Ассоциации Маркетинга Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат реклама представляет собой «…всякую форму неличного представления и продвижения мыслях, продуктов либо услуг, оплачиваемую точно установленным заказчиком» и служит для вербования внимания возможных потребителей к объекту рекламирования, используя при всем этом более действенные приемы и способы с учетом определенной ситуации [Панкратов 2001: 76].

Можно сказать, что цель рекламы сводится к Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат тому, чтоб уверить будущих покупателей в полезности продукта и привести его к мысли о необходимости приобрести его.

А. Дейян приводит последующее мировоззрение известного социолога Эдгара Марона, который утверждает, что воздействие рекламы заключается в том, «что она превращает продукт в подобие наркотика, как будто впрыскивает в него дурманящее снадобье, с Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат помощью которого приобретение продукта одномоментно вызывает у покупателя чувство облегчения, граничащее с эйфорией, и навечно закабаляет его. Если маркетинговое объявление нормально по плану и форме, оно должно сразу вызывать экстаз и тревогу, создавать томительное предчувствие наслаждения и желание во что бы то ни стало его получить” [Дейян 1993: 342].

Целью рекламы Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат определяются ее функции. Исследователи выделяют последующие функции:

1) экономическую функцию: опытная реклама провоцирует сбыт продукта и содействует росту прибыли;

2) информационную функцию: информирование покупателей о товарах и услугах;

3) коммуникативную функцию: реклама информирует и делает стиль товаропроизводителей;

4) эстетическую функцию: исследователи замечают тесноватую связь рекламы и искусства, рвение первой использовать все передовые Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат приемы второго, а время от времени и саму рекламу считают одним из видов последнего, прямо до организации интернациональных фестивалей маркетингового искусства (к примеру, так именуемая «Ночь пожирателей рекламы»).

Г.П. Картон отмечает, что реклама действует на потребителей тем посильнее, чем больше в их внутреннего соответствия, готовности принять новые сведения. Если этой Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат готовности нет, то потребители либо отказывают в доверии источнику инфы, либо просто заблокируют ее, используя более подходящие источники. Полное воздействие рекламы на всех потребителей нереально, в конечном счете, эти пробы приводят к безосновательным затратам.

Потому основная задачка рекламодателей состоит в поисках потребителей, готовых принять новые сведения. Эта Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат задачка представляет собой не что другое, как поиск мотивов и желаний потребителей, с тем, чтоб отзываться на их и удовлетворять их на сто процентов либо отчасти, попутно формируя новые потребности и новые желания.

Реклама имеет широкий спектр – от навязывания продукта до ненавязчивого совета. Как и хоть какое убеждение, такая реклама носит в Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат большей степени вербальный нрав. Реклама-убеждение употребляет различную аргументацию для подтверждения того, что продукт должен быть приобретен [Картон 1991: 54].

Таким макаром, с течением времени поменялась основная цель рекламы. Если ранее ее целью была пропаганда продукта либо услуг, то на данный момент, в наше время в обществе употребления реклама Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат стала главным рычагом продвижения продукта на потребительском рынке. Она манипулирует сознанием людей, внушает необходимость приобретения рекламируемой продукции.

1.2. Эффекты рекламы

Принципиальная роль при достижении цели рекламы принадлежит умению сделать симпатичный маркетинговый образ либо стиль рекламируемого объекта. Вышеизложенные цели достигаются при воздействии на покупателя при помощи ряда маркетинговых эффектов. Эффект – это сильное воспоминание Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат, произведенное кем-либо либо чем-либо, также средство либо прием, цель которых – воздействовать на восприятие человека, изумить его, сделать иллюзию чего-либо [Кохтев 1991: 1]. Н.Н. Кохтев выделяет 10 главных эффектов рекламы:

1) эффект словесной наглядности: реклама, используя слово, оперирует заложенным в нем определенным содержанием и образностью;

2) эффект чувственного Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат сопереживания: просматривая либо прослушивая маркетинговый текст, читатель принимает те эмоции, которые в нем выражены, «заряжаясь» ими;

3) эффект размышления: создатель размышляет об объекте рекламы совместно с читателем/слушателем, при всем этом суждения об объекте идут одно за другим таким макаром, что из предыдущих суждений вытекают либо следуют другие, а в Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат итоге – выходит ответ на поставленный вопрос;

4) эффект доверия: связан с опорой на авторитеты: слова, представления знатного человека либо группы людей употребляются для доказательства и пояснения мысли, которая высказывается в рекламе;

5) эффект полемики: противопоставление разных суждений либо продуктов, их сопоставление; потому что столкновение разных воззрений завлекает, полемика сформировывает наше сознание, помогает вдуматься в Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат сущность явления;

6) эффект прямого разговора: этот эффект близок предшествующему и отражает диалогичность маркетингового текста – рекламист гласит с возможным покупателем, и его слово служит для убеждения и передачи некой инфы;

7) эффект присутствия: при всем этом эффекте возможный потребитель становится вроде бы участником деяния, связанного с маркетинговым объектом;

8) эффект постепенного усиления Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат: достигается при постепенном эмоционально-логическом усилении содержания рекламы, нужен, чтоб избежать «временного отключения внимания», наблюдаемого при поступлении одних и тех же либо схожих частей инфы;

9) эффект края: основная идея рекламы лучше и полнее воспринимается в этом случае, если она верно сформулирована сначала либо, что еще благоприятнее, в конце Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат композиции;

10) эффект обманутого ожидания: время от времени его именуют «методом сторонней идеи», который заключается в том, что содержание маркетингового текста на 1-ый взор не соответствует его идее.

Все перечисленные выше эффекты связаны с психологией воздействия рекламы на потребителя. Благодаря им достигается одна из важных задач маркетингового сообщения – «…возможный потребитель может Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат перейти в ряды активных потребителей» [Кохтев 1991: 3].

Выбор вероятного эффекта воздействия – задачка маркетингового агентства, и этот выбор обоснован как самим рекламируемым продуктом, так и видом маркетингового сообщения, предоставляемого агентством клиенту-рекламодателю.

Пройдя длинный эволюционный путь от объявления до средства манипулирования сознанием либо формирования сознания, реклама стала принципиальной культурной составляющей Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат современного общества. Этим разъясняется завышенный энтузиазм со стороны профессионалов самых различных областей. Так как доминирующее положение в средствах рекламы занимает языковая система, то реклама становится и объектом исследования лингвистики, где реклама рассматривается как язык массовой коммуникации, наделенный функционально-стилистическими особенностями.

ГЛАВА 2. Маркетинговый ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ Исследовательских работ Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат

2.1. Жанровые виды маркетингового текста

Текст является неотъемлемой частью большинства маркетинговых сообщений. Он, обычно, является основным элементом, раскрывающим основное содержание маркетингового сообщения.

Маркетинговый текст – это совокупа содержания рекламы и ее формы, другими словами симбиоз «мыслей» и «выражений». При разработке хоть какого текста вопрос о «выражениях», другими словами о языковых Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат тонкостях, встает на стадии его редактирования. Это касается и рекламы. Язык рекламы – это словесные средства, которыми это содержание передается. Идея можно выложить обилием методов, используя массу стилистических цветов и акцентов. Можно по-разному строить композицию текста, по-разному разделять его на абзацы, по-разному составлять предложения, по-разному подбирать слова и Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат по-разному располагать их в предложении. В безупречном маркетинговом тексте «все должно быть прекрасно»: красивые продающие мысли, изложенные красивым языком, отлично оформленные так, чтоб отлично облегчить человеку чтение и усвоение [Картон 1991: 65].

Потому в маркетинговых целях употребляются практически все публицистические жанры, которые можно распределить по трем группам:

1) информационные: заметка, интервью, отчет Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат, репортаж, строчная реклама;

2) аналитические: корреспонденция, статья, обзор, обозрение, рецензия, комментарий;

3) публицистические: зарисовка, очерк.

Последняя группа интенсивно применяется при подготовке материалов “publicrelations” – материалов со сокрытой рекламой.

Принципиальное требование, предъявляемое к маркетинговым текстам, – максимум инфы при минимуме слов. Количество слов в тексте должно быть таким, чтоб клиент без каких Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат-то затруднений мог окутать его одним взором. Выделяются слова с завышенной маркетинговой ценностью, большой чувственной силой, создающие приятный, ощутимый образ [Панкратов 2001: 98]. За минимум времени нужно донести сущность, более точно повлиять на покупателя, что просит экономного использования текстовой инфы.

2.2. Особенности структурной организации маркетингового текста. Маркетинговый слоган

При построении маркетингового текста огромное значение Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат имеет синтаксическая организация. Единство обеспечивается тесноватой синтаксической спаянностью отдельных структурных частей, представляющих из себя сверхфразовые единства, и фраз, из которых эти единства состоят. Тесноватая синтаксическая связь актуализирует маркетинговую информацию, обеспечивает активное продвижение маркетинговой идеи. Для вербования внимания употребляются риторический вопрос, восклицания, вопросно-ответная форма начала текста Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат. Завершают текст побудительные выражения с цветом доверительной просьбы, совета, напоминания.

Но часто маркетинговый текст – текст нетрадиционного нрава, что отражается в его синтаксической структуре. Основными структурно-синтаксическими чертами обычного текста являются:

1. текст состоит из 1-го либо нескольких предложений;

2. строчки заполняются стопроцентно (не считая строчки, начинающей абзац, и заключительной строчки);

3. строчки выравниваются по Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат левому краю;

4. употребляются строчные и строчные буковкы;

5. одно предложение набирается одним шрифтом;

6. пробелы меж словами и предложениями всюду схожие.

Т.е. конкретно на обычный текст рассчитаны правила пунктуации и графического дизайна вида слова, правила потребления строчных и строчных букв, правила переноса.

По воззрению В.И. Конькова, маркетинговый текст представляет собой Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат текстовую структуру отменно другого типа [нетрадиционный текст], характеризующуюся последующим набором признаков [Коньков 1996: 17]:

1. текст может состоять не только лишь из единиц назывного типа – слов и словосочетаний: слова и словосочетания, не связанные в синтагматические структуры, могут заполнять весь объем текста без помощи других либо в купе с предложениями;

2. строчки заполняются не Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат на сто процентов;

3. строчки могут выравниваться не только лишь по левому краю, да и по правому либо по центру;

4. может употребляться шрифт, где отсутствуют различия меж строчными и строчными знаками;

5. одно предложение может расчленяться на части при наборе при помощи использования 2-ух и поболее шрифтов;

6. рядом Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат стоящие предложения могут набираться разными шрифтами, что устанавливает меж ними дополнительные смысловые дела;

7. пробелы меж словами и предложениями могут быть случайными.

Схожая организация текста связана в большинстве случаев со смысловой структурой маркетингового сообщения, а конкретно – с разграничением главных смысловых частей маркетингового текста.

Маркетинговый текст состоит из 4 главных частей, которые практически всегда Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат употребляются в рекламе: заголовок, подзаголовок, основной текст, маркетинговый девиз (слоган) [Кромптон 1995: 14].

Заголовокпривлекает внимание к тексту, заинтересовывает покупателя. Это – стержень рекламы и более сильный посыл к покупателю. Потому следует придумать его массивным по воздействию и ясным по смыслу.

Подзаголовок – мост меж заголовком и главным текстом. Если клиента заинтриговал Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат заголовок, то подзаголовок дает очередной шанс привлечь его к покупке. А уже основной текствыполняет обещания заголовка.

По собственной структуре текст делится на три части: вступление, основную часть и заключение. Во вступлениирекламодатель вводит потребителя в тему. Это уместно в этом случае, если потребитель незнаком с данной неувязкой, либо, может быть, не понимает ее Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат такой. В основной части содержится сущность коммерческого предложения. В ней указываются главные выгоды продукта/услуги. Понятно, что читателя маркетингового текста заинтересовывают не столько продукты, как выгоды, которые он может из их извлечь. Потому главное в этом разделе – обосновать потребителю логически, на примерах, что рекламируемый продукт – то, в чем Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат он вправду нуждается. В заключении подводится результат предложенного.

Оканчивающая фраза – маркетинговый слоган. Маркетинговый слоган (a motto of the brand ) – это короткая запоминающаяся фраза, которая передает в броской, образной форме основную идею маркетинговой кампании. Слоган помогает выделить фирму посреди ее соперников и присваивает цельность серии маркетинговых мероприятий. Неплохой слоган Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат поддерживает реноме компании и отражает ее специфику. Необходимыми риторическими чертами слогана являются краткость, ритмический и фонетический повтор, контрастность, языковая игра и эффект укрытого диалога. Слоган является принципиальной составляющей фирменного стиля [Кромптон 1995: 84].

Создание неплохого слогана просит огромного мастерства, интуиции, творческого прозрения. Все же, можно сконструировать некие принципы построения успешных слоганов. Эти Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат принципы относятся к содержательной, информационной стороне слогана либо имеют отношение к риторике – к тому, как преподносится эта информация. Слоган представляет рекламируемый объект, охарактеризовывает его, индивидуализует его – выделяет на фоне других. В известном смысле, слоган делает функцию развернутого собственного имени [Романова 2000: 14].

С содержательной точки зрения, для престижной рекламы более Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат подходящими являются слоганы, которые помогают сделать и поддерживать реноме компании, вызывают одобрение принципов ее работы, сформировывают доверительное отношение к ней [Кромптон 1995: 54].

Слоган занимает одно из центральных мест в структуре маркетингового текста. Вкупе с рекламируемым своим именованием он выражает основной смысл маркетинговой концепции. Часто весь маркетинговый текст состоит из Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат рекламируемого собственного имени и провождающего его слогана [Романова 2000: 14]. Потому мы можем считать слоган одним из самостоятельных жанровых видов маркетингового текста, и, потому что слоган – более экспрессивный вид маркетингового текста, обоснованно принципиальным представляется разглядеть его семантические и структурно-стилистические составляющие, выявить главные лексические средства экспрессивного воздействия.

Глава 3. Лексические особенности английских маркетинговых слоганов

3.1. Частеречный Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат анализ лексики маркетинговых слоганов

Самую большую частотную группу языка маркетингового слогана составляют служебные части речи. На 1-ый взор это можно было бы разъяснить аналитическим нравом британского языка: наличием в нем определенного (the ) и неопределенного (a/an ) артиклей. Но количество артиклей в рассмотренных маркетинговых слоганах составляет малую Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат часть от общего числа служебных частей речи.

Это можно разъяснить тем, что маркетинговому слогану свойственна краткость при высочайшей информативности его составляющих. Потому что характерологической функцией артикля является только категория определенности/неопределенности, то его внедрение в тексте маркетингового слогана ограничивается последующими вариантами:

1. Определенный артикль:

а) если подчеркивается, что речь в Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат слогане идет о предмете, который известен всем (обычно сам бренд): The City never sleeps – brand: Citibank – ‘Город никогда не дремлет’; Which twin has the Toni? – brand: Toni – ‘Кто повторит этого Тони?’; The Uncola – brand: 7Up – ‘Не-кола’;

б) если для свойства продукта либо бренда употребляется сравнительная либо потрясающая степень прилагательного Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат: When you care enough to send the very best – brand: Hallmark – ‘Если постараешься – пошлешь наилучшее’; The Greatest Show on Earth – brand: Barnum&Bailey Circus – ‘Величайшее Шоу планетки’;

в) если в структуре текста есть существительное, имеющее определение,

выраженное придаточным предложением: Ask the man who owns one – brand: Packard – ‘Спроси у того, у Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат кого она уже есть’; The pause that refreshes – brand: Coca-Cola – ‘Освежающая пауза’;

2. Неопределенный артикль:

а) если предполагается одна единица продукта: It’s a Skoda. Honest – brand: Skoda – ‘Шкода. Безобмана’; The car in front is a Тоета – brand: Тоета – ‘Машинавпереди – Тоета’; Wouldn’t you really rather have a Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат Buick? – brand: Buick – ‘НеужелиВыникогданехотели Buick?’; A Mars a day helps you work, rest and play – brand: D’Arcy Masing Benton & Bowles – ‘Один Mars вдень – иработатьнелень’; We all adore a Kia-Ora – brand: Kia-Ora – ‘Всемыобожаем Kia-Ora’; A diamond is forever – brand: De Beers Consalidated – ‘Бриллиантнавсегда’;

б) если одна единица Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат продукта сравнивается с чем-либо или противопоставляется чему-либо: Have a break . Have a Kit-Kat – brand: Kit-Kat – ‘Сделай паузу – сделай Kit-Kat’; You can break a brolly , but you can’t k-nacker a Knirps – brand: Knirps – ‘Ты можешь сломать зонтик, но не Knirps Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат’; A newspaper, not a snoozepaper – brand: The Mail on Sunday – ‘Еженедельник, а не сонник’.

В других случаях составители маркетингового слогана избегают использования артиклей: Grace... space... pace – brand: Ягуар – ‘Изящность… простор… скорость…’; Nokia – connecting people! – brand: Nokia – (не переводят); If you smoke, please smoke Carlton – brand: Carlton Cigarettes – ‘Если Вы Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат курите, прошу, курите Carlton’.

Намного почаще в тексте маркетингового слогана употребляются предлоги. Самым частотным предлогом является предлог for , основными значениями которого выступают ‘для’ и ‘ради’ (потребителя): For Digestion’s Sake – Smoke Camel – brand: Camel Cigarettes – ‘Пожалей желудок, кури Camel’; It’s what your right arm’s for – brand: Courage Tavern Ale – ‘Вот Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат зачем для тебя правая рука’; Making smoking ‘safe’ for smokers – brand: Bonded Tobacco Company – ‘Делаем курение неопасным для курильщиков’.

Самую большую группу служебных слов в текстах маркетинговых слоганов составляют союзы: Do you want a shape like a bra? Or do you want a shape like a woman? – brand Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат: Body Bra By Warner’s – ‘Выхотитебытьпохожейнабра? Илинаженщину?’; Reach out and touch someone – brand: American Telephone and Telegraph – ‘Протяниидотронься’; You can break a brolly, but you can’t k-nacker a Knirps – brand: Knirps – ‘Тыможешьсломатьзонт, ноне Knirps’; Nothing comes between me and my Calvins – brand: Calvin Klein Jeans – ‘НичегомеждумнойимоимиКэльвинами’.

Наименьшуюгруппусоставляютчастицы: It Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат’s good to talk – brand: British Telecom – ‘Говоритьхорошо’; You don’t to be Jewish to love Levy’s – brand: Levy’s Rye Bread – ‘Ненужнобытьеврейкой, чтобылюбитьЛеви’. По нашему воззрению, это связано с тем, что для текста маркетингового слогана не типично внедрение инфинитивных оборотов, а, как следует, частички –to . Также текст Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат слогана изредка строиться на отрицании чего-либо, как следует, нечасты случаи потребления no и not , в главном в случае противопоставления (возможность выбора): No bottles to brek – just heart – brand: Arpege Perfume – ‘Разбивать не склянки, а сердца’.

Посреди самостоятельных частей речи превалируют имена существительные, потому что, существительное обладает огромным информативным Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат потенциалом и фактически имя продукта либо бренда представлено именами существительными. В текстах маркетинговых слоганов количество имен нарицательных и собственных приблизительно равно. В составе слогана может называться компания либо страна-производитель: Bayer works wonder – brand: Bayer Aspirin – ‘Байер никогда не подводит’; No FT, no comment – brand: Financial Times Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат – ‘Нет “Файнэншл Таймз” – нет аргументов’; Fresh Squeezed Glaciers Cleary Canadian Sparkling Mineral Water in Wild Fruit Flavours – brand: Adelma Mineral Waters – ‘Свежайшая Журчащая Прозрачная Незапятнанная Канадская Искрящая Минеральная Вода с Натуральным Фруктовым Вкусом’. Слоганы, сосредоточенные только на экспрессивно-выделительной инфы, обычно сопровождают обширно известные марки продуктов, которые вроде Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат бы не нуждаются в комментах (и часто не переводятся при маркетинговых кампаниях в неанглоязычных странах), к примеру: It’s a Sonny; Apple Macintosh: Think different!; I think, therefore IBM; Nike – Just do it!.

Глаголы, использующиеся в маркетинговых слоганах, с семантической точки зрения, можно поделить на три главные подгруппы:

1) глаголы, показывающие, как продукт Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат способен решить трудности покупателя либо же как клиент способен решить свои трудности при помощи продукта: A Mars a day helps you work, rest and play – brand: D’Arcy Masing Benton & Bowles; You’ll wonder where the yellow went when you brush your teeth with Pepsodent – brand: Pepsodent – ‘Куда Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат девался желтоватый цвет после пасты Pepsodent?’; If you want to get ahead, get a hat – brand: Hat Council – ‘Быть выше желаете? Шапку купите!’;

2) глаголы, обозначающие несвязанные впрямую с продуктом процессы (в большинстве случаев в слоганах узнаваемых брендов): Apple Macintosh: Think different! – brand: Apple Macintosh – ‘Apple Macintosh: думай по Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат другому!’;

3) вспомогательныеглаголы: Tobacco is our middle name – brand: American Brands Inc. – ‘Табак – нашевтороеимя’; Soup is a good food – brand: Campbell’s Condensed Soups – ‘Суп. Хороша пища’.

При разработке слогана, как маркетингового текста в целом, сначала учитываются три неотклонимых условия, которые определил Аластер Кромптон: «…Я знаю, к кому я Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат обращаюсь; знаю, что я желаю сказать; я скажу это так, как никто до меня этого не говорил» [Кромптон 1998: 138]. Как символ конкретной адресованности потребителю в слогане употребляются личные местоимения. Обычно употребляется форма второго лица you и притяжательного местоимения your : You Too Can Have A Body Like Mine - brand: Charles Atlas – ‘И У Тебя Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат Может Быть Тело Как У Меня’; Where do you want to go today? – brand: Microsoft – ‘Куда ты хочешь сейчас?’; M&Ms melt in your mounth, not in your хэнд – brand: M&Ms – ‘M&Ms тает во рту, а не в руках’.

Пореже употребляется местоимение первого лица (I либо Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат me ) и притяжательного местоимения my . В данном случае слоган стилизуется под прямую речь «восхищенного» адресата рекламы либо даже владельца бренда: I liked it so much I bought the company – Brand: Remington – ‘Мне так понравилось, что я купил компанию’.

Посреди имен прилагательных в большинстве случаев употребляется прилагательное good во Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат всех степенях сопоставления: Soup is a good food – brand: Campbell’s Condensed Soups ; You’re in good hands with Allstate – brand: Allstate Insurance – ‘Вы в не плохих руках с Allstate’; Probably the best beer in the world – brand: Carlsberg – ‘Возможно, наилучшее пиво в мире’.

Наречия в маркетинговом слогане служащат для Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат описания только полезного воздействия продукта на будущего покупателя. Семантика подавляющего большинства наречий положительна, хотя в неком смысле всё это обилие сводится к вариантам 3-х слов: good, better, the best : M’m! M’m! Good! – brand: Campbell’s Soup – ‘Мммм, отлично!’; Next to myself. I like BVD best – brand: BVD Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат Underwear – ‘Рядомсомной. Я обожаю BVD’.

Междометия, обычно, служаат для стилизации текста маркетингового слогана под разговорную речь: Schhh... You-Know-Who – brand: Schweppes – ‘Тссс… Ты – знаешь – кто’; Plop, plop, fizz, fizz, oh what a relief it is. Plink, plink, fizz, fizz – brand: Alka Seltzer – ‘Хлоп-хлоп, еще-еще, одочегожехорошо’.

3.2. Семантико-стилистический Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат анализ лексики маркетинговых слоганов

Фраза “реклама – движок торговли” довольно много открывает основную задачку рекламы: передачу инфы о товаре, знакомство с ним будущих покупателей, убеждение будущего покупателя в необходимости приобретения продукта. Сила маркетингового воздействия находится в зависимости от такового фактора, как запоминаемость инфы. Для заслуги эффекта внушения недостаточно просто сказать Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат информацию. Отсюда основная цель использования слогана – вербование внимания к товару, ознакомление с ним потребителя с целью стимулирования сбыта при использовании коротких и очень экспрессивных словосочетаний.

Достижение цели вербования внимания осуществляется различными средствами: внедрением структурных особенностей предложения, фонетико-интонационных, графических средств, также семантико-стилистического характеристики слова [Романова 2000: 15]. Центральное место Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат посреди их должно занимать смысловое звено.

Слоганы включают информативную и чувственную составляющие, которые часто совмещаются: The mainspring in a Bulova is мейд to last 256 years or 146 leather steps (инфор.) – whichever comes first (эмоцион.) – brand: Bulova Watches – ‘Часовая пружинка в Bulova изготовлена, чтоб работать 256 лет либо 146 кожаных ремешков’; Nokia (инфор.) – connectig Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат people (эмоцион.)! – brand: Nokia – ‘Nokia – соединяя людей!’; Australians wouldn’t give (эмоцион.) a XXXX (инфор.) for anything else (эмоцион.) – brand: Caslemane XXXX – ‘Австралийцы не променяют ХХХХ ни на что другое’.

Информативные слоганы представляют собой прямую характеристику: Burnum & Bailey Circus – the Greatest Show on Earth – brand: Burnum & Bailey Circus.

Выраженная Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат в слоганах рациональная информация затрагивает различные свойства продукта. Этоможетбыть:

1) типрекламногообъекта: Tobacco is our maddle name – brand: American Brands Inc.; Carlsberg – probably the best beer in the world – brand: Carlsberg ;

2) отличительноекачествотовара: Epson – truth of the color! – brand: Epson – ‘Epson – правдацвета!’; Nothing runs like a Deere – brand: John Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат Deere – ‘Ничтонебегаеткак Deere’; If it’s Borden’s, it’s got to be good – brand: Borden Inc. – ‘Еслиэто Borden, этосделанохорошо’;

3) адресатпродукции: Tastes so good cats ask for it by name – brand: Meow Mix – ‘Такаявкусная, чтокошкизнаютееимя’; Libero – the best friend of your child – brand: Libero – ‘Libero – лучшийдругмалышей’; Doesn’t you r Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат dog deserve ALPO? – brand: ALPO DOG FOOD – ‘Иливашпеснезаслуживает ALPO!’;

4)эффективность использования: Don’t just book it. Thomas Cook it – brand: Thomas Cook – ‘Незаказывай, нестоит. Для тебя Thomas приготовит’; You can be sure of Shell – brand: Shell Oil – ‘Можешьбытьуверенв Shell’.

Слоган может «пообещать» не просто какую-то определенную пользу, но

иудачуилисчастьевжизнивообще: You’re Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат in good hands with Allstate – brand: Allstate Insurance; You are in a Beauty Contest Every Day of your Life – Brand: Somay Soup – ‘КаждыйДеньВашейЖизни – КрасиваяБорьба’.

Как видно из приведенных примеров, основная цель слоганов – вербование внимания к рекламируемому объекту – осуществляется за счет яркости языковой формы маркетингового девиза, и для ее сотворения Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат употребляется целый набор средств выразительности, одним из которых является стилистически маркированная лексика.

Лексике маркетингового текста присуща выразительность, экспрессивность, чувственная окрашенность, оценочность. Слова с высочайшей «рекламной ценностью» сформировывают образ рекламируемого предмета и позже просто вызывают в сознании представление о нём. Кроме буквального смысла они несут информацию о Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат культурно-этнических и соц особенностях данного народа, общества. Семантика подавляющего большинства слов маркетингового текста положительна.

Арсенал средств для вербования внимания, пробуждения доверия и убеждения очень разнообразен:

1. Экспрессивные способности синтагматики – в одном тексте комбинируется лексика, принадлежащая к совсем различным группам (техницизмы, определения, разговорная лексика, поэтизмы и т.п.), к примеру: Hello Tosh Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат gotta Toshiba? – brand: Toshiba – дословно: ‘Привет – Вздор – Идущий к – Toshiba?’

2. Маркетинговые тексты обращены к широкой потребительской аудитории, потому в их употребляется разговорная лексика и некодефицированное экспрессивное словоупотребление: Look, Ma, no cavities! – brand: Crest – ‘Взгляни, ма, без складок!’.

3. Маркетинговые воззвания к молодежной аудитории употребляют сленговые слова и обороты: Wotalot Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат I got! – ‘Как много и все мне!’ – либо же могут «звукоподражать» молодежной эстраде, к примеру, неформальной хип-хоп поэзии: Flop, flop, fizz, fizz, oh, what a relief it is – Brand: Alka Seltzer.

4. Иногда экспрессивные маркетинговые лозунги более либо наименее точно «намекают» на какие-либо свойства представляемого объекта при помощи окказионализмов Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат: The Uncola! – Brand: 7 Up.

Наблюдения за языком английской и американской рекламы, обращенной к массовому потребителю, демонстрируют, что достаточно нередко происходит стилизация речи под народную (folk talk ) [Панкова, Серебрякова 2002]. Успешно отысканное слово либо оборот присваивают рекламе неподражаемую экспрессивность. Так, к примеру, Aztec – заглавие стиля в одежке, создаваемого по образчикам безудержной Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат, буйной жизни мексиканцев. Когда мы слышим данное слово в маркетинговом контексте, в нашем воображении появляется образ коренного обитателя Мексики в государственном костюмчике, и нам становится ясно о каком направлении в стиле одежки речь идет. Когда мы встречаем существительное eye-popper , в нашем воображении появляется образ чего-то Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат умопомрачительно прекрасного; это слово вызывает у нас положительные эмоции и, тем, настраивает нас на положительное восприятие рекламируемого продукта.

Но огромное количество приемов экспрессивного воздействия делают и еще одну функцию, о которой рекламисты предпочитают умалчивать. Идет речь о так именуемых «словах-пустышках».

Маркетинговый текст стремится выделить плюсы рекламируемого продукта и скрыть его недочеты Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат. Но потому что за заведомую ересь в маркетинговом тексте неважно какая общественная организация либо личное лицо может подать иск на рекламодателя в трибунал, то рекламисты употребляют стилистические приемы, дозволяющие «солгать, не солгав». К числу этих средств относятся шуточные гиперболы, антитезы и т.д., но одним из более успешных является Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат внедрение слов, значение которых преднамеренно искажается рекламодателем, к примеру: You Too Can Have A Body Like Mine . Графическое изображение слогана отвлекает внимание будущего покупателя от головного: can – ‘сможете’ – это не will – ‘будете’, и если вы не смогли, то компания нисколечко не повинна, потому что речь шла Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат только о способности.

Preparing to be a beautiful Lady – как и в случае с can , можно увидеть, что общая экспрессивность слогана, акцент на a beautiful Lady мешают направить внимание на то, что preparing – это подготовка, но никак не утверждение, что вы ею станете.

Самую необъятную группу слоганов со словами-«пустышками» составляют Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат слоганы с оборотом helps do something : Helps stop rust and corrosion; Helps overcome skin problems; Helps you feel better; Helps you look younger и т.д.

Таким макаром, используя большой арсенал лексических средств усиления экспрессивного воздействия, маркетинговый слоган делает одну из принципиальных функций маркетингового текста – уделяет свое внимание Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат будущего покупателя на саму рекламу, что может вызвать в предстоящем энтузиазм уже к товару.

Глава 4. СИНТАКСИЧЕСКИЕ особенности английских маркетинговых слоганов

Созданию экспрессивного эффекта маркетингового слогана служит также внедрение структурных особенностей предложения[Романова 2000: 15].

Результаты квантитативного анализа текстов маркетингового слогана по структурной характеристике представлены в последующей таблице (таблица 4):

Самую большую частотную Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат группу в исследованном материале составили маркетинговые слоганы – обыкновенные предложение: When you care enough to send the very best – brand: Hallmark; A-1 makes hamburgers taste like steakburgers – brand: A-1 steak sauce – ‘A-1 сделает гамбургер стейкбургером’; Guinness is good for you – brand: Guinness – ‘Guinness вам подходит’; The quick picker upper – brand: Bounty Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат – ‘Кто резвее, тот выше’; See America at see level – brand: Amtrak – ‘Увидь Америку Америкой’.

Это можно разъяснить рвением слогана к краткости при высочайшей информативности. Адресованностьслогананаходитсвоеотражениевпреобладанииличныхпредложенийнадбезличными: You are in a Beauty Contest Every Day of your Life – Brand: Somay Soup; The car in front is a Тоета – brand: Тоета Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат; You’re in good hands with Allstate – brand: Allstate .

Менеепредставленысложныепредложения: Ask the man who owns one – brand: Packard; If you smoke, please smoke Carlton – brand; Carlton Cigarettes; You know when you’re been Tango’d – brand: Tango – ‘Тызнаешь, когдатывтанго.’

Экономический нюанс приводит к использованию сложных бессоюзных предложений (обычно при Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат сопоставлении либо противопоставлении): Sometimes you feel like a nut: sometimes you don’t – brand: Peter Paul Mounds – ‘Время от времени вы чувствуете орешки, время от времени – нет’.

Но наибольшее выражение рвения маркетингового текста к краткости находит в использовании в качестве маркетинговых слоганов словосочетаний: Safety fast – brand: MG – ‘Неопасно и стремительно’; Capitalist Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат tool - brand: Forbes – ‘Инструмент капитализма’; The Penalty of Leadership – brand: Cadillac – ‘Удар фаворита’ и т.д.

Наименее представлены маркетинговые слоганы – тексты: Don’t be vague. Ask for Haig – brand: Haig Scotch Whisky – ‘Нескучай. Haig наливай!’; Do you want a shape like a bra? Or do you want a shape Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат like a woman? – brand: Body Bra By Warner’s ит.д.

Как говорилось выше, в рекламе выслеживается тенденция приблизить изложение к устно-разговорной речи. Это относится не только лишь к лексике, да и к синтаксическому строю текста. Реклама не терпит многословия и усложненно-аморфных синтаксических оборотов, потому что Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат по собственной природе она оживленна.

В маркетинговом тексте употребляются, с одной стороны, книжные синтаксические конструкции, с другой – разговорные, которые используются для сотворения эмоционально-экспрессивной расцветки, образности, доходчивости и действенности маркетингового текста.

Понятно, что чувственность и экспрессивность находят свое выражение в определенных линейно-синтагматических речевых последовательностях[Федорова, Замятина 2002: 1]. В особенности Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат ярко данные категории появляются в парцеллированных конструкциях.

Парцеллированные конструкции занимают соответственное место в британском языке, представляя одну из тенденций развития синтаксиса современного британского языка. В этом случае мы имеем дело с неполными предложениями, вносящими почти всегда в текст дополнительную экспрессивную расцветку: Next to myself. I like BVD Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат best – brand: BVD Underwear; Equal Day. Equal Time – brand: Bulova Accutron Watches – ‘Каждыйдень – точныйход’; M’m! M’m! Good! – brand: Campbell’s Souр.

В большинстве маркетинговых текстов парцеллированные конструкции обширно работают в купе с другими стилистико-синтаксическими средствами языка. Применяемые как принципиальный источник экспрессии речи, парцеллированные конструкции позволяют актуализировать, выделить с определенной Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат целью какую-то часть выражения. Не считая того, они помогают в сжатой форме передать больший объем инфы, что имеет немаловажное значение [Федорова, Замятина 2002: 5].

Более важную роль при разработке экспрессивного эффекта играет внедрение тех либо других типов предложений по цели выражения.

Повествовательные предложения употребляются не только лишь в изъявительном Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат, да и в повелительном наклонении в структуре маркетингового слогана. Это разъясняется тем, что данный маркетинговый текст стремится к мягенькому, рекомендательному нраву, рекомендует, ненавязчиво советует то либо другое действие: Say it with flowers – brand: FTD (Interflora) – ‘Скажи это цветами’; Don’t leave home without it – brand: American Express – ‘Не выходи Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат из дома без нее’.

Внедрение восклицания более типично для предложений с изъявительным наклонением и делает экспрессивно-эмотивную функцию: как акцентирует внимание покупателя на тексте слогана, так и делает подходящий чувственный фон: I can’t believe I ate the whole thing! – brand: Alka- Seltzer – Не верится, но я съел всё!; Wotalot Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат I got! – brand: Smarties; My goodness, my Guinness! – brand: Guinness – ‘Мой фортуны вес – мой Guinness!’. С возможным покупателем будто бы делится опытом счастливый владелец либо юзер продукта, убедившийся в преимуществах продукта и рекомендующий его тоном старенького знакомого.

Акцентированная «ненавязчивость» маркетингового текста находит свое отражение в том, что в Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат вопросительных предложениях может быть внедрение сослагательного наклонения : Wouldn’t you really rather have a Buick? – brand: Buick.

Таким макаром, языку маркетингового слогана характерно рвение к экспрессивному воздействию как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. Зависимо от предполагаемого эффекта воздействия маркетинговый слоган может иметь различную структуру, слоган-предложение может быть Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат разным по цели выражения. Стоит выделить, что современному английскому слогану не типично прямое указание на необходимость покупки, быстрее он носит рекомендательный нрав, что разъясняется опасением рекламодателя перед нехорошим отношением потенциального получателя маркетингового текста к навязыванию и принуждению.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Реклама – социокультурный парадокс современности.

Основной целью рекламы является продвижение продукта Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат на рынке продуктов и услуг. Цель рекламы достигается при помощи ее эффектов: эффектом размышления, эффектом доверия, эффектом полемики, эффектом прямого разговора, эффектом присутствия, эффектом постепенного усиления, эффектом края, эффектом обманутого ожидания.

Текст является неотъемлемой частью большинства маркетинговых сообщений. Он, обычно, является основным элементом, раскрывающим основное содержание маркетингового Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат сообщения. Ввиду мотивированных установок, определяющих его структуру, маркетинговый текст, с одной стороны, является особенным видом текста, но, с другой стороны, в маркетинговых целях употребляются практически все публицистические жанры. Принципиальное требование, предъявляемое к маркетинговым текстам, – максимум инфы при минимуме слов. Маркетинговый текст состоит из 4 главных частей, которые практически всегда употребляются в Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат рекламе: заголовок, подзаголовок, основной текст, маркетинговый слоган. Маркетинговый слоган – это короткая запоминающаяся фраза, которая передает в броской, образной форме основную идею маркетинговой кампании. Часто весь маркетинговый текст состоит из рекламируемого собственного имени и провождающего его слогана.

Достижение цели вербования внимания в слогане осуществляется различными средствами: внедрением структурных особенностей предложения, фонетико Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат-интонационных, графических средств, также семантико-стилистического характеристики слов. Центральное место посреди их должно занимать смысловое звено.

Слоганы включают информативную и чувственную составляющие, которые часто совмещаются.

Широкий диапазон лексических средств сотворения экспрессии: от использования стилистически нейтральных слов до разговорной лексики. Созданию экспрессивного эффекта маркетингового слогана служит также внедрение Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат структурных особенностей предложения. В большинстве случаев в рассмотренных маркетинговых слоганах употребляются обыкновенные предложение, что разъясняется экономическим нюансом, рвением маркетингового текста к краткости. В рекламе выслеживается тенденция приблизить изложение к устно-разговорной речи. Стилизация под разговорную речь приводит к использованию в слогане-тексте парцеллированных конструкций.

Используя большой арсенал лексических и синтаксических Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат средств усиления экспрессивного воздействия, современный английский маркетинговый слоган делает одну из принципиальных функций маркетингового текста – уделяет свое внимание будущего покупателя на саму рекламу, что может вызвать в предстоящем энтузиазм уже к товару.

Перечень ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бодрийяр Ж. Система вещей. – М., 1995.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат в преподавании российского языка как зарубежного. — М., 1990.

3. Гермогенова Л.Ю. Действенная реклама в Рф. Практика и советы. – М., 1994.

4. Дейян А.: Реклама. – М., 1993.

5. Залевская А. А. Осознание текста: психолингвистический подход. — Калинин, 1988.

6. Иванчикова Е.А. Парцеллированные конструкции в современном российском языке.// Морфология и синтаксис современного российского языка. Российский язык и Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат русское общество. М., 1968.

7. Историко-культурный анализ русской рекламы конца ХХ века // Язык культуры и культура языка. – Тюмень, 2001.

8. К вопросу о локальном и глобальном подходе в маркетинговых коммуникациях //Открытый институт региональных соц исследовательских работ. Научные труды. – Краснодар, 2001.

9. Картон Г. Действенная реклама. – М., 1991.

10. Коньков В.И. Маркетинговые тексты нетрадиционного типа, 1996.

11. Кохтев Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат Н.Н. 10 эффектов рекламы, 1991.

12. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Советы для составителей маркетинговых текстов, М., 1997.

13. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Слово в рекламе. – М. 1978.

14. Кромптон А. Мастерская маркетингового текста. – М., 1995.

15. Кузьмина П.Е. Парцелляция как средство заслуги экспрессивности выражения. (на материале британской и американской литературы 20 века)// Стилистика текста Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат. Языковые средства экспрессивности текста..- Уфа, 1989.

16. Новиков А. Метафизика рекламы: восстание вещей.// Журналист, № 3-4, С. 38-41.

17. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина Т.К., Шахурин В.Г. Маркетинговая деятельность: Учебник для студентов высших учебных заведений. – М., 2001.

18. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык маркетинговых текстов. - М., 1981.

19. Романова Т.Н Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат. Слоганы в языке современной рекламы// Лингвистика, 2001. - №3.

20. Смурова М. Искусство для реализации// Профессия – журналист. – 2000. - №2.

21. Софронов-Антомони В. Промышленность удовольствия. // Logos. – 2000. – №4.

22. Стриженко А.А. Прагматическая ориентация рекламы.// Прагматические нюансы функционирования языка. - Барнаул, 1983.

23. Тропина Н. И. Глагол как средство речевого воздействия.- М., 1989.

24. Федорова М.А., Замятина С.Н. Функции парцеллированных конструкций в Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов - реферат рекламе, ТюмГУ, 2002.



leonid-mihajlovich-roshal-u-nas-v-gostyah-celij-chas-zdravstvujte.html
leontev-moskva-fizkultura-i-sport.html
leopard-2-statya.html