Лексические трансформации

Как мы уже узнали грамматические трансформации обысловлены различием в структуре 2-ух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В собственной работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» /Латышев Л.К., 1981:180/. В лексических системах британского и российского языков наблюдаются Лексические трансформации несовпадения, которые появляются в типе смысловой структуры слова. Хоть какое слово, .т. е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим разъясняется своеобразие семантической структуры слов в различных языках. Потому сущность лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не Лексические трансформации являются их словарными эквивалентам и, т. е. , которые имеют другое значение, ежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» /Бархударов, 1975: 196/.

Существует много обстоятельств, вызывающие лексические трансформации, и на сто процентов окутать все предпосылки нет никакой способности. Потому мы ограничим собственный выбор только некими основными причинами, вызывающие необходимость такового типа трансформаций.

В значении слова Лексические трансформации в различных языках нередко выделяются различные признаки 1-го и такого же явления либо понятия, где отражено видение мира, характерное данному языку, точнее, носителям данного языка, что безизбежно делает трудности при переводе. Сравним к примеру, glasses и очки. В британском слове выделяется материал, из которого изготовлен предмет, а в российском Лексические трансформации - его функция: 2-ые глаза (глаза). Либо:

Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)

Горячее молоко с пенкой.

Данное явление реальности ассоциируется в британском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело либо плод, тогда как в российском языке в базу значения слова положен итог кипения - пенка возникает, когда Лексические трансформации молоко бурлит и пенится.

Британскому слову herring-bone (work) в российском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). В российском языке ассоциации с деревом - елью, в британском - с хребтом селедки. Образ в российском языке связан с множеством лесов, в британском - с близостью моря Лексические трансформации.

Но невзирая на выделение разных признаков, оба языка в одинаковой мере правильно отражают одно и то же явление реальности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.

2-ой предпосылкой, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет полностью схожих слов в ИЯ и ПЯ. В большинстве случаев совпадает 1-ый Лексические трансформации лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а дальше идут разные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло различными способами. Это обуславливается разным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение британского слова может быть обширнее соответственного российского слова (естественно Лексические трансформации, не исключены и оборотные случаи).

При анализе семантической структуры прилагательного mellow сходу оказывается на виду, что оно является неоднозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, глас, человека. Любая сфера его потребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по Лексические трансформации два либо более российских слова. Англо-русский словарь время от времени дает их просто через запятые. Это гласит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом, т.к. в нём находятся две либо более семы, которые требуют передачи 2-мя либо более русскими словами.

Так, 1-ое значение — зрелый, мягенький Лексические трансформации, сладкий, сочный (о фруктах); 2-ое значение—1. выдержанный, старенькый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение — подобревший, смягчившийся с годами (о человеке); 4-ое значение — мягенький, сочный, густой (о голосе и красках); 5-ое значение—1. рыхловатый; 2. злачный, жирный (о почве), шестое значение, разговорное — радостный, подвыпивший (о человеке).

Практически во всех случаях слову mellow Лексические трансформации соответствуют в российском языке различные слова, зависимо от того существительного, которое оно определяет. Это гласит об очень широком семантическом объеме каждого ЛСВ слова.

Семантическая структура слова предназначает возможность его контекстуального потребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую делему.

Контекстуальное значение слова почти во всем находится в Лексические трансформации зависимости от нрава семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, внезапно возникающее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии либо художественной прозе нередко проявляется проникновение создателя в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову Лексические трансформации характерны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих возможных значений плотно сплетено со своеобразием лексико-семантического нюанса каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что может быть в одном языке, нереально Лексические трансформации в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

In an atomic war women and children will be the first hostages.

Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно значение — «заложник». Но в данном семантическом окружении это слово приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение разумеется Лексические трансформации находится в его парадигматическом значении: каждый заложник может стать жертвой и погибнуть, потому в переводе приходится пользоваться словом жертва, потому что слово заложник в таком контекстуальном значении не употребляется.

Первыми жертвами в атомной войне будут дамы и малыши.

К словам, имеющие различный объём значения в британском и российском языках относится группа слов Лексические трансформации, в которую заходит неограниченное количество самых различных слов: интернациональные слова, некие глаголы восприятия, чувства и интеллектуальной деятельности и так именуемые адвербиальные глаголы.

Третьей предпосылкой, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Принципиально отметить, что сочетаемость слов имеет место Лексические трансформации в случае сопоставимости обозначаемых ими понятий. Эта сопоставимость в различных языках, разумеется, бывает различная, и то, что может быть в одном языке, является неприемлемым в другом.

В каждом языке имеются свои обычные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать нескончаемое количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и Лексические трансформации не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обыденных, установившихся обычных сочетаний, которые не совпадают с подходящим кругом сочетаний в другом языке, как к примеру, trains run - поезда прогуливаются, rich feeding - обильная еда.

The air was rich with the scent of the summer flowers (P. Johnson)

Воздух был Лексические трансформации напоен запахом летних цветов.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain.

За сообщением о сделке ограниченного правительства с Испанией немедля последовал протест лейбористской партии.

Чем обширнее семантический объем слова, тем обширнее его сочетаемость, т.к. благодаря этому оно может вступать в самые различные Лексические трансформации связи. Это в свою очередь допускает широкие способности его передачи в переводе, разные варианты перевода.

Огромное значение имеет и обычное для каждого языка употребление слова (usage). Оно, естественно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются типичные клише, вроде бы готовые формулы Лексические трансформации, слова и сочетания слов, применяемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но владеют полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов либо подстановкой 1-го из компонент.

Обычное употребление в некий степени связано с другим подходом к явлениям реальной Лексические трансформации реальности. К примеру:

The city is built on terraces rising from the lake. ("The Times")

Для российского языка обычным употреблением будет:

Город построен на террасах, спускающихся к озеру.

Не wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell.

Он писал под различными именами, многие Лексические трансформации его очерки появились под псевдонимом «Крошка Нелл».

К классическому употреблению можно отнести так именуемые клише - распоряжения, приказы, также клише в более широком осознании.

Never drink unboiled water.

He пейте сырой воды.

No smoking.

Курить воспрещено.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of Лексические трансформации life was reported. ("Morning Star")

После землетрясения в Новейшей Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.

Как видно из примеров, в переводах употребляются надлежащие классические сочетания, клише российского языка.

Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они нередко совмещаются Лексические трансформации. В общем можно выделить 8 главных разновидностей лексических трансформаций:

Конкретизация

Конкретизация – это подмена слова либо словосочетания ИЯ с более широким значением словом либо словосочетанием ПЯ с более узеньким значением. Обычно, лексике российского языка характерна большая конкретность, чем подходящим лексическим единицам британского языка. Это не один раз отмечалось языковедами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной Лексические трансформации (речевой). При языковой конкретизации подмена слова с широким значением словом с более узеньким значением обусловливается расхождениями в строе 2-ух языков — или отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей настолько же обширное значение, что и передаваемая единица ИЯ, или расхождениями в их стилистических свойствах, или требованиями грамматического порядка Лексические трансформации (необходимостью синтаксической трансформации предложения, а именно, подмены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).

Конкретизируются при переводе на российский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:

At the by-election victory went to the Labour candidate.

На дополнительных Лексические трансформации выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

The rain came in torrents.

Полил сильный дождик.

‘So what?’ I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

- Ну так что все-таки? спрашиваю я.

Не told me to come right over, if I felt like it Лексические трансформации.

Повелел хоть на данный момент приходить, если нужно.

Вот примеры трансформации российского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно просит конкретизации глагола be, к примеру: Не is at school - Он обучается в школе; Не is in the Army - Он служит в армии; The concert was on Sunday - Концерт состоялся Лексические трансформации в воскресенье. (1)

Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обоснована факторами данного определенного контекста, в большинстве случаев, стилистическими соображениями, как, к примеру, необходимость завершенности фразы, рвение избежать повторений, достигнуть большей образности, наглядности и пр. К примеру:

You could hear him putting away his toilet articles.

Слышно было, как он убирает свои мыльницы Лексические трансформации и щетки.

Генерализация

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в подмене личного общим, видового понятия родовым. При переводе с британского на российский он применяется еще пореже, чем конкретизация. Это связано с особенностью британской лексики. Слова этого языка почаще имеют более абстрактный нрав, чем российские слова, относящиеся к Лексические трансформации тому же понятию. Вот несколько примеров генерализации:

...Не comes over and visits me practically every weekend.

...Он нередко ко мне ездит, практически каждую неделю.

...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer'd bought off some Indian...

...Он нам показал затрепанное индейское Лексические трансформации одеяло - они с миссис Спенсер приобрели его у какого-то индейца...

Орёл поднялся выше и опять стал делать круги.

The bird went up and circled again.


leksika-fonetika-grammatika-pravopisanie-i-razvitie-rechi-programmi-po-inostrannim-yazikam-predstavleni-v-otdelnom.html
leksika-kak-sistema-slovari-tezaurusi.html
leksika-ogranichennogo-upotrebleniya.html